Van-e különbség a “ fianc é (férfi) szavak között ” és “ fianc é e (egy nő) ”?
On február 13, 2021 by adminNem látok különbséget a fent említett szavak átírása között, és mely szavakat / variánsokat érdemes volna jobban használni ezekben a jelentésekben?
- vőlegény / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- menyasszony / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Megjegyzések
- Milyen átiratokat találtál pontosan azt mutatják, hogy nincsenek különbségek? És miért nem hiszel nekik? ‘?
- Üdvözlet, a ColleenV ‘ fenti megjegyzésre hivatkozva – én ‘ felvett néhány szótári idézetet az Ön számára. Kérjük, bátran cserélje ki őket a megkeresett szótár bejegyzéseire.
- Egy másik kérdés, amely a francia kölcsönszavakra és nemre vonatkozik: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence A szerkesztésedből úgy tűnik, hogy az OP már tudta a választ a kiejtési kérdésre. Ez nem jól megírt kérdés, mert egy kérdés van a címsorban (kiejtés), és egy teljesen más kérdés a testben (szóválasztás).
- @thedarkwanderer A 3 változat (?) Halmaza azonos annak ellenére, hogy az első 2 felsorolásának sorrendje nem következetes.
Válasz
Szinte az összes beszélő ugyanazt a kiejtést adja mindkét szónak – de nem minden beszélő használja ugyanazt a kiejtést. Vannak, akik mindkettőre fē-än-sā ′, mások szerint fē-än′-sā. A különbség csak abban a szótagban van, amely hangsúlyos.
Itt van valami ezeknek a szavaknak a kiejtéséről, amelyeket nem talál a szótárakban. A képzett emberek gyakran francia szavaknak tekintik ezeket az angol nyelvben, ezért az utolsó szótagra helyezik a hangsúlyt, és kiejtéssel írják őket: vőlegény , menyasszony . Ha a harmadik szótagra helyezzük a hangsúlyt, az ellentmond az angol nyelv normális hangmintáinak, idegen szavakat adva ezeknek a szavaknak – pontosabban francia hangnak. A képzetlen emberek gyakran nem tudják, hogy ezek francia szavak, vagy nem érdekelnek, ezért az angol nyelv szokásos szokásaihoz igazítják őket: a második szótagra helyezik a hangsúlyt, és nem írják az ékezetet. Néhány közép- osztályos emberek, próbálva kulturáltabbnak vagy felsőbb osztályúnak tűnni, eltúlozzák a végső szótag stresszét. Néhányan a második szótagot hangsúlyozzák és meghosszabbítják annak érdekében, hogy kifinomultnak tűnjenek. Minden kiejtés ostobán vagy igényesen hangozhat azok számára, akik a másik kiejtést használják.
Tehát az emberek e szavak kiejtése a társadalmi osztály nem teljesen megbízható mutatója, legalábbis az Egyesült Államokban. Paul Fussell egy kicsit többet beszél erről a fajta dologról az osztály könyvben. Nem értek egyet minden részletével annak, amit ott mond; talán néhány ilyen osztályjelölő elmozdult, mióta megírta a könyvet (1992). De az elvek továbbra is érvényesek. Fussell arra utal, hogy boy és barátnő egyszerű szóval szinonimák. jelentése más, mert ezek nem azt jelentik, hogy az illető házasságot köt, de rendben van, ha az ember vőlegényét vagy menyasszonyát barátjának vagy barátnőjének nevezzük.
Idegen szavak fokozatos felszívódása
Ennek az az erkölcse az angolul tanulók számára, hogy néha az angol idegen szó fokozatosan. Eleinte a szót még mindig idegennek tekintik, még akkor is, ha angol mondatokban használják. Például chargeé d “affaires t általában írásban dőlt betűvel és francia stílusban ejtik. Ha a szó teljesebben elnyelődik az angol nyelven, az emberek eldobják a dőlt betűt, és a kiejtést az angol mintákhoz igazítják. Ha a szó diakritikus jegyekkel rendelkezik, akkor azok is eldobódnak. Azonban vőlegénye nagy nyomás alatt van az akcentus megtartása miatt, mert a végső e kiejtésre kerül ; ékezet nélkül a helyesírás azt sugallja, hogy az e néma. (Nem így a menyasszony .)
Ebben a folyamatban különböző emberek másként kezelik a szót: egyesek teljesen idegenként, mások részben idegenként kezelik, mások teljesen felszívódnak, mások félreértik stb.E folyamat során ezek a különbségek alkalmassá válnak az emberek számára arra, hogy bemutassák – vagy megpróbálják bemutatni – a tisztelt idegen kultúra ismeretét. Különösen, ha a szó franciából származik, az emberek megpróbálhatják a szerintük hitelesebb kiejtést használni társadalmi státusz megszerzéséhez. Különböző emberek mindezt különböző élességi szintekkel érzékelik, ami a kiejtés és az észlelés fentebb leírt különbségeit eredményezi.
Megjegyzések
- A megjegyzéseket nem lehet kiterjeszteni. vita; ezt a beszélgetést csevegésbe költöztették , mert kissé rontja a választ. Kérjük, nyugodtan folytassa ott a beszélgetést.
Válasz
Ugyanúgy ejtik, legalábbis franciául . Mint korábban említettük, az ékezet nem hangsúlyozza a szótagot, hanem az “e” -t ejtő változatot jelzi. A további e miatt már nem a menyasszony női. Francia nyelven a részecske szerint változtatna: le, la, mon, ma stb.
Megjegyzések
- Nem, Franciául, ‘ nem ejtik ki ugyanazt: a férfi változat inkább a végén van elvágva, a női változatnak pedig egy olyan végső szótagja van, amely valamivel hosszabban ejtik, mintha a végsőt akarnád kiejteni keresetlen ‘ e ‘. Lehet, hogy nem hallja, ha a szavakat kontextus nélkül mondják, de mondatokban ‘ az anyanyelvűek számára egyértelmű.
- @OlivierGr é goire: Nem ‘ t ez az ékezettől függ? Tudom, hogy a belga francia állítólag megtartotta a magánhangzók közötti kontrasztokat, de nekem azt tanították, hogy sok más régióban az ilyen ellentétek teljesen elvesznek.
Válasz
Mindkét “ vőlegény ” (egy férfi, házas) és “ menyasszonya ” (házasságot folytató nő) kiejtése [fɪ “ɑːn (t) seɪ] vagy [fiˈɒn.seɪ] a Br.E-ben (többnyire) és [fiː.ɑːnˈseɪ] vagy [fɪ “ɔn -] az Am.E. (többnyire). Megkerestem az Abbyy Lingvo szótárakat, valamint a Cambridge, Oxford és Collin szótárakat.
A szinonima:
- eljegyzett (az a személy, akivel foglalkoznak) mindkét vőlegény és vőlegény .
Szintén “ leendő feleség ” vőlegény és “ leendő férj “ vőlegény .
Ha esküvőhöz kapcsolódik, akkor ezek a szavak is szinonimák lehetnek:
- vőlegény (férjhez menő vagy éppen g férjnél) vőlegény .
- menyasszony (nő, aki hamarosan megnősül vagy éppen megnősült) vőlegény .
Megjegyzések
- A menyasszony és a vőlegény általában esküvőhöz kapcsolódik, és nem feltétlenül az eljegyzés időszakában.
- A menyasszony és a vőlegény nem a vőlegény és a vőlegény szinomimái. A menyasszony és a vőlegény a két szerep magában az esküvői szertartásban.
- I ‘ szörnyű az IPA-nál, de [fɪ ‘ ɔn-] nem ‘ nem úgy néz ki, mint az amerikai kiejtés helyes leírása. Csak a középső szótag alternatív kiejtését hivatott képviselni? De ebben az esetben miért ismételjük meg az első szótagot, de a harmadikat nem?
- @Martha A szótagok helytakarékossága érdekében a harmadik szótag kihagyásra kerül, mert ‘ s a mindkét átírásban ugyanaz. A második szótag különbözik, így ‘ nem hagyható el. Ezt a konvenciót olyan kiejtési szótárakban használják, mint az LPD. Úgy gondolom, hogy az SE-n azonban, mivel nincs ‘ nálunk ilyen fajta helyszűke, valószínűleg minden alkalommal ki kell írnunk a teljes átiratokat, hogy elkerüljük az esetleges zavart. > vőlegény (e) “.
Vélemény, hozzászólás?