この文脈での言語という言葉は固有名詞ですか?
On 2月 17, 2021 by adminスペイン語のテレビ広告での広告に関して、私の言い回しは「スペイン語のテレビ支出」です。
この文脈では、 l言語は大文字ですか?
コメント
- いいえ。しかし、名詞としての支出という単語の使用法は非常に限られています。広告以外のほとんどの人はそれを理解しません'。おそらく、より良い代替策は、スペイン語をハイフンでつながれた複合名詞として扱い、スペイン語のテレビ支出を生み出すことです。このようにして、名詞の動詞を変更する2つの名詞の複合語( TV は複合語です。 tele-vision はハイフンでつながれていました)があります。非常にMadAvSpeak。
- ハイフネーションが大好きです。私は現在マディソンアベニューに広告を掲載しているので、同僚が喜んでくれることを願っています!
- タイトルが'の場合は、' John 'のハイフンを大文字にできると言っているガイドを見つけることができます。
- したがって、マディソンアベニューはに専念していると言えます。資本主義の促進。
- 私は'疑問に思っています。マディソンアベニューに両方の単語が大文字になっている場合、スペイン語との違いは何ですか。この場合、スペイン語は形容詞ですか?
回答
John Lawlerの推奨に従います(上記のコメント内) )「スペイン語」をハイフンでつなぐと、読者は「スペイン語のテレビで使う」というかなりばらばらで名詞が多い単語の意図された意味を理解するのに役立ちます。ハイフンを追加すると、言語を(不必要に)大文字にする衝動も弱まる可能性があります。 、スペイン語と言語の視覚的なつながりを強化し、スペイン語と言語の従属関係を強調するためです。 em>。
したがって、良い面として、ハイフンを追加すると、フレーズの一貫性が向上します。マイナス面として、これを追加すると、テキストに小さな黒い線分が導入されます。これは、多くの広告主が嫌うようです。この種の明確なハイフンに反対する広告営業担当者から私が得た唯一の説明は、ハイフンが文言を「詰まらせ」、「あまり開かれておらず、読者を惹きつけている」ように見えるということです。すべてですが、句読点に対する制度上の偏見は、非常に有用な句読点であっても、広告に表示される問題のあるオープン構造の背後にあると思います。
逆説的に、視覚的にオープンで句読点のない言葉遣いは、どの単語が他のどの単語と一致するかを理解しようとするときに読者を遅くする傾向があります。 。いずれにせよ、これは、役立つと思われる場所で広告にハイフンが頻繁にないことの1つの考えられる説明です。
回答
この文脈での単語の言語は固有名詞ですか?
いいえ、ただしおそらく固有名詞の一部です。
「スペイン語」は、結局のところ、個々の言語を意味します。これは、いくつかを表す「スペイン語」(カスティーリャ語だけでなく、アラネーゼ、ガリシア語、カタロニア語などの他のいくつかの言語)や、それらのいずれかを意味する「スペイン語」とは異なります。
言語のlは大文字にする必要がありますか?
いいえ。固有名詞の一部であると認める場合は、すべての固有名詞が大文字であるとは限らないことも認めます。「夏は嫌い」と言う際の固有名詞として夏を使用できます。 ( summer がそのような使用法の固有名詞であることに同意しない場合は、「スペイン語」も固有名詞であることに間違いなく同意しないため、大文字を使用しないでください。
私もジョンとスヴェンと一緒に、大文字にすることを提案します。英語&の使用法に関するサイトのコンテキストでは、ここでの使用法を検討する価値があります。
名詞句スペイン語は、適切な名前であるかどうかにかかわらず、別の名詞を変更するために使用され( TV は television の略語として)、別の名詞を変更するためにさらに使用される名詞句を形成します。 (jargon名詞支出)。 (そして、おそらくスペイン語はスペイン語よりも好まれます。これは、スペインで制作された人間のテレビの意味と区別するためです。
私たちはハイフンを付けません。オブジェクトまたは主題として使用される場合の形容詞と名詞の組み合わせ(「私はスペイン語を話せません」、「スペイン語はネイティブスピーカーの数が2番目に多い」)。ただし、修飾子として使用する場合、このようなハイフンはオプションです。スタイルは、そのようなハイフンに対する熱意によって異なりますが、多くの場合、明確にすることができます。
コメントを残す