Skip to content
Tiantan
Articles

Waarom stopten Engelse nasynchronisatie van anime-bedrijven met het nasynchroniseren van anime-liedjes?

Geplaatst op februari 17, 2021 door admin

Lang geleden gebruikten de Engelse anime-nasynchronisatiebedrijven anime-liedjes. Maar nu kopiëren ze ze niet. Is er een reden?

Opmerkingen

  • De kosten laag houden en een slechte reputatie vermijden? Ik bedoel, soms de liedjes werden ' zelfs nagesynchroniseerd, maar totaal vernietigd en veranderd, en dat werd erg slecht ontvangen door zeer luidruchtige fans op internet.
  • Kun je een paar voorbeelden geven nummers die zijn nagesynchroniseerd? Ik weet dat het gebeurt (bijv. Ouran ' s OP), maar ik ' kan me niet herinneren dat het een gangbare praktijk is.
  • Eigenlijk doen sommigen het nog steeds. Hoewel het bijna alleen bij films gebeurt en uiterst zelden voorkomt. De meest recente die ik ken is Teru ' s Song from Tales from Earthsea (2006). Het is duidelijk niet zo goed als het origineel, dus waarom zou je je druk maken.

Antwoord

Mijn gok is om zichzelf geld te besparen. Het dubben van een nummer in het Engels leek sowieso altijd een zeldzaamheid. Anime-licentie- / nasynchronisatiebedrijven hier in de VS proberen altijd zoveel mogelijk te beknibbelen, om zichzelf in het zwart te houden.

Het kost hen extra tijd en geld om een zanger te vinden om het lied in het Engels te zingen, toegang te krijgen tot het instrumentale versie van het nummer (tenzij ze besluiten om hun eigen instrumentale nummer te maken, wat nog duurder is), geef de zanger de tijd om het nummer te leren en te oefenen, en laat ze dan het nummer opnemen.

alternatief is om het nummer gewoon te laten zoals het is, in het Japans, en ondertitels voor de songteksten te gebruiken.

Voor deze bedrijven is het het gedoe gewoon niet waard. Wanneer ze het doen, is dat omdat ze denken dat de show op deze manier beter zal verkopen.

Reacties

  • Zelfs het toevoegen van ondertitels aan het nummer wordt overgeslagen soms. Iemand die de tekst niet begrijpt, kan een aanstekelijk deuntje waarderen zonder afgeleid te worden door de (vaak niet indrukwekkende) teksten.
  • Inderdaad! Meestal ' zie je bedrijven ondertitelen de nummers, omdat ze ' de rest toch opnieuw ondertitelen, maar ja, het kan zichzelf dat beetje meer geld besparen door dat te doen. Het kan ook zo zijn dat de platenmaatschappij van het nummer ' s in Japan, om de een of andere reden, stond het Engelse bedrijf het niet toe het nummer te ondertitelen of hen de tekst van het nummer te verstrekken.
  • Heh … ik herinner me dat ik naar fansubs van Bleach keek en ze de ondertitels van het themalied zag veranderen toen ze beseften dat ze iets verkeerd begrepen. Wat ik me herinner is " GOODY " werd " G-O-O-D-Bye ".

Geschreven door admin

Geef een reactie Antwoord annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Meest recente berichten

  • Met behulp van een balun met een resonerende dipool
  • Wat is het verschil tussen “ kan niet ” en “ kan niet ”? [duplicate]
  • Kunt u zich bij JFK op binnenlandse vluchten tussen terminals aan de airside verplaatsen?
  • “ Zeer gewaardeerd ” of “ zeer gewaardeerd ”
  • Wat betekent ' abstracte ideeën '? [gesloten]

Archief

  • februari 2021
  • januari 2021
  • december 2020
  • november 2020
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어

Auteursrecht Tiantan 2021 | Thema door Theme in Progress | Mogelijk gemaakt door WordPress

Naar boven