Czy francuskie słowa związane z perfumami są rzeczywiście używane w mowie przez native speakerów?
On 14 lutego, 2021 by adminRobiłem zakupy, żeby kupić perfumy i zauważyłem, że na opakowaniach perfum jest sporo francuskich słów. Rzeczywiście, angielskie słowo " perfumy " nie zostały napisane na żadnym z nich, francuski odpowiednik " perfumy było wszędzie, razem z innymi słowami .
- esprit de parfum (ESdP)
- woda perfumowana (EdP)
- woda toaletowa (EdT)
- woda kolońska (EdC)
- eau fraiche
Zastanawiałem się, czy rzeczywiście są one używane (z wymową angielską lub francuską) przez osoby nie mówiące po francusku, kiedy mówią o perfumach? Osobiście nie jestem nawet pewien, jak je wymówić.
(Wiem, że niektóre z nich istnieją angielskie odpowiedniki).
Odpowiedź
Brytyjskie osobiste doświadczenie, z odniesieniami literackimi do obsługi waluty i odniesieniem do słownika do obsługi angielskiej wymowy.
Parfum
Nigdy kiedykolwiek słyszałem, by ktoś w Wielkiej Brytanii to powiedział Książki Google ngram pokazuje użycie pisemne tylko w ciągu ostatnich kilku lat.
Perfumy są najczęściej używanym określeniem na te rzeczy, według oceny porównawczej z „zapachem” i „zapachem” (dreszcz) – używając kwalifikatora „butelka” na ngram . „Zapach” był równie popularny w mojej młodości, ale teraz zdecydowanie wyszedł z mody.
Woda kolońska
Jedyne perfumy na liście, jakie kiedykolwiek słyszałem w Wielkiej Brytanii, to „Eau de Cologne” i @EdwinAshworth „s ngram to potwierdza. Pozostałe nie pojawiają się nawet w druku aż do lat 90. W mojej młodości były to jedyne perfumy używane przez kobiety z klasy robotniczej (jak moja matka). (A mężczyźni z pewnością nie używali tego typu rzeczy .)
Mimo że mówię po francusku dość dobrze, jedyną wymową, jakiej użyłabym w Wielkiej Brytanii, jest ta, której użyła, na przykład:
Oh dee Ku-Loans
czyli „Eau” wymawiane po francusku, „de” wymawiane rymując z „me” i „ Kolonia ”w standardowym angielskim (/ kəˈloʊn /). Nigdy nie słyszałem tego we Francji, ale Słownik Collins rymuje to z Bolonią (jak w Bois de). „Eau” i „de” są wymawiane jako jedno słowo, tak jak pierwsze dwie sylaby Odeon .
Woda toaletowa
Woda toaletowa była zawsze wodą toaletową. Żaden normalny człowiek nie mówiłby o „wodzie toaletowej”. Książki Google ngram nie pokazują prawie żadnego użycia drukowanego przed 1980 r., a „woda toaletowa” wciąż spłukiwała przeciwników. Wspaniałe!
Komentarze
- Odycoloan? Mais non! " de ”wymawiane jako rymowanki z„ me ” no – ' de ' wymawiane jak francuskie słowo – i „Cologne” w standardowym angielskim stylu Tak. „Eau” i „de” są wymawiane jako jedno słowo, tak jak dwie pierwsze sylaby Odeonu I znowu, Od é on jest francuskim słowem wymawianym Och, dzień dalej. Et … dommage.
- @MichaelHarvey – Odeon to angielskie słowo oznaczające kino. Wiem, jak wymawia się de po francusku i grzeczny angielski. Relacjonowałem, jak był używany przez proletariat północnej Anglii w latach pięćdziesiątych i wcześniej. Angielski też był ich językiem. Ale ' wyjaśnię i udokumentuję trochę mój post, gdy będę miał chwilę.
- " Żadna normalna osoba mówił o „wodzie toaletowej” – bzdury.
- @MichaelHarvey – No cóż, ngram Google pokazuje, że niewiele osób o tym pisało. Oczywiście " normalne " jest tutaj słowem tabu. Być może powinienem był powiedzieć " zwykły człowiek ". Nie, to może wywołać zamieszki. Och, zostawiam ci to do pokolorowania. Aaagh, naprawdę nie ' nie chciałem tego powiedzieć!
- Woda toaletowa nie jest ' To strasznie dziwne, woda Javel prawdopodobnie jest poza granicami.
Dodaj komentarz