Betydelsen av “ dies illa ” från Dies Irae
On november 30, 2020 by adminThe första versen från ”Dies Irae” går som
Dies irae, dies illa
Jag försöker förstå vad ”illa” hänvisar till.
Enligt böjningstabellen för pronomen motsvarar ”illa” antingen feminin nominativ / ablativ plural eller neuter nominativ / ackusativ plural.
Detta betyder ”illa” menar definitivt inte ”dör”.
Så jag antar att den enda möjligheten är att det hänvisar till ”ira”, men av någon anledning känner jag att något är avstängt.
Några förslag?
Svar
Detta betyder ”illa” betyder definitivt inte ”dör”.
Men det gör det! Ordet dör kan vara feminint och det är här.
Det kvinnliga könet är sällsynt men det är det typiska valet för en speciell dag som ett möte eller en deadline. Därför valdes det här.
För detaljer, se den här frågan om könsvariation i dies .
Kommentarer
- Någon deadline! Jag tyckte om din beskrivning av domedagen som ”ett möte eller deadline” vilket jag tycker är det roligaste underdrivandet Jag har sett det länge.
- @ 11684 Det var verkligen ett försök till en komisk understatement, men också faktiskt korrekt: Du ' d använde det feminina i sådana användningsområden, och den sista domen kvalificerar verkligen i kategorin. [Obs: Jag redigerade kommentarerna lite för tydlighetens skull.]
- @J … Jag menade att jag undervärderade dom till enbart en deadline; komiska avsikter var mina i det här svaret, inte av originaltexten. Det feminina används regelbundet under specifika datum som det här verkligen skulle vara (om än okänt för män), så det finns ' inget ovanligt med valet, och även mitt svar kan läsas på allvar s; komedien, om någon, är oviktig.
- @JoonasIlmavirta Ah, ok, jag missförstod, lol. Jag trodde att din kommentar tyder på att den ursprungliga avsikten med linjen var att vara något av ett ordspel. Jag följer nu.
Svar
Det är den feminina nominativt och hänvisar till dies . Det betyder ”den dagen.”
Du säger inte varför du tror att du definitivt kan utesluta det, men antar jag du tycker dör är maskulin , vilket verkligen är fallet. Men det är också ofta feminint . Generellt sett är det bara feminint när man hänvisar till en bestämd dag, en bestämd tid. Detta gäller utan tvekan dagen för den sista domen.
(I den röriga verkligheten hos många författare och manuskript av varierande kvalitet är bilden inte så enkel. Ordboksposten länkad ovan ger en grov översikt. )
Svar
Observera dessutom att ”irae” i ”Dies irae” finns i genitivet. ”illa”, i nominativt, kan inte matcha ett substantiv i genitivfallet. 🙂
Kommentarer
- Jag tror att det förklarar varför jag kände att något var fel. Tack!
Svar
De morfologiska problemen förklaras redan. I vilket fall som helst, Jag hoppas att en bokstavlig översättning kommer att hjälpa:
”Vredens dag, den välkända dagen”
Om användningen av illa i detta sammanhang, Jag skulle säga att det används för att indikera ett välkänt eller berömt objekt, motsvarande det forntida, det välkända, det berömda.
Du kan hitta den här användningen här:
Lewis & Kort ”s post: ille II A.
https://logeion.uchicago.edu/ille
Kommentarer
- Välkommen till sajten och tack för svaret! Faktum är att både valet av pronomen illa och den feminina versionen av dör hem budskapet att det är en välkänd och speciell dag.
Lämna ett svar