Betydningen av “ dies illa ” fra Dies Irae
On november 30, 2020 by adminThe første vers fra «Dies Irae» går som
Dies irae, dies illa
Jeg prøver å forstå hva «illa» refererer til.
I følge bøyningstabellen for pronomen, tilsvarer «illa» enten feminin nominativ / ablativ flertall eller neuter nominativ / akkusativ flertall.
Dette betyr «illa» refererer definitivt ikke til «dies».
Så jeg antar at den eneste muligheten er at det refererer til «ira», men av en eller annen grunn føler jeg at noe er av.
Noen forslag?
Svar
Dette betyr «illa» refererer definitivt ikke til «dies».
Men det gjør det! Ordet dør kan være feminint, og det er her.
Det feminine kjønnet er sjeldnere, men det er det typiske valget for en spesiell dag som en avtale eller en frist. Derfor ble det valgt her.
For detaljer, se dette spørsmålet om kjønnsvariasjon i dies .
Kommentarer
- Noen frister! Jeg likte beskrivelsen din av dommedagen som «en avtale eller frist» som jeg synes er den morsomste understatementet Jeg har sett det lenge.
- @ 11684 Det var virkelig et forsøk på en komisk underdrivelse, men også faktisk nøyaktig: Du ' d brukte det feminine i slike bruksområder, og den siste dommen kvalifiserer absolutt i kategorien. [Merk: Jeg redigerte kommentarene litt for klarhet.]
- @J … Jeg mente at jeg undervurderte dommen til en ren frist; komiske intensjoner var mine i dette svaret, ikke av originalteksten. Det feminine brukes regelmessig i bestemte datoer, da dette absolutt ville være (om enn ukjent for menn), så det ' ingenting uvanlig med valget, og til og med svaret mitt kan leses på full alvor s; komedien, hvis noen, er uviktig.
- @JoonasIlmavirta Ah, ok, jeg misforsto, lol. Jeg trodde kommentaren din antydet at den opprinnelige hensikten med linjen var å være noe av et ordspill. Jeg følger nå.
Svar
Det er den feminine nominativet og refererer til dies . Det betyr «den dagen.»
Du sier ikke hvorfor du tror du definitivt kan utelukke det, men antar du du synes dør er maskulin , noe som faktisk er tilfelle. Men det er også ofte feminint . Generelt sett er det bare feminint når det refereres til en bestemt dag, en bestemt tid. Dette gjelder uten tvil dagen for den siste dommen.
(I den rotete virkeligheten til mange forfattere og manuskripter av varierende kvalitet, er ikke bildet så enkelt. Ordbokoppføringen lenket ovenfor gir en grov oversikt. )
Svar
Legg også merke til at «irae» i «Dies irae» er i genitivet. «illa», i nominativ, kan ikke «matche et substantiv i genitivstilfellet. 🙂
Kommentarer
- Jeg tror det forklarer hvorfor jeg følte at noe var galt. Takk!
Svar
De morfologiske problemene er allerede forklart. I alle fall, Jeg håper at en bokstavelig oversettelse vil hjelpe:
«Vredens dag, den velkjente dagen»
Om bruken av illa , i denne sammenhengen, Jeg vil si at det brukes til å indikere noe kjent eller feiret objekt, tilsvarende det gamle, det velkjente, det berømte.
Du kan finne denne bruken her:
Lewis & Kort «oppføring: ille II A.
https://logeion.uchicago.edu/ille
Kommentarer
- Velkommen til siden og takk for svaret! Faktisk, både valget av pronomen illa og den feminine versjonen av dør driver hjem meldingen om at det er en kjent og spesiell dag.
Legg igjen en kommentar