Jaký je původní text Deuteronomium 32: 8–9?
On 8 prosince, 2020 by admin4QDeut j
„Když Elyon dal národy jako dědictví, když oddělil syny člověka, stanovil hranice národů podle počtu Boží synové (bny „l [hym]). Jahveho podíl byl jeho lid; Jacob byl dílem jeho dědictví. “
LXX
„Když Nejvyšší rozdělil národy, když oddělil Adamovy syny, stanovil hranice národů podle počtu Božích andělů (aggelón theou). a jeho lidem se stal Jacob Páně byl Izrael linií jeho dědictví. “
MT
“ Když Elyon dal národům jejich dědictví, když rozdělil všechny lidské syny, stanovil hranice národy podle počtu synů Izraele (bny yshr „l). Jahveho částí byl jeho lid, Jacob byl dílem jeho dědictví.
Který je ten správný?
Proč rozdíly?
Všimněte si, že bny el je podobný bny yshr „l. Jak se to však stane aggelon theou (anděly boha)? Zdá se, že je to dost přitažené za vlasy.
Další verze hovoří o synech Bull Ela místo synů El:
Když Elyon dal národům dědictví, když rozdělil lidstvo, stanovil hranice národů podle počtu dětí Bula Ela a podílem Jahveho byl jeho lid, Jacob, část jeho dědictví.
http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/04/elyon-bull-el-a.html
(Kdo je Bull El? Souvisí to se zlatým telátkem Izraelitů postaveno?)
Komentáře
- Jsou-li masoretické texty skutečně přesné, jak to, že to septuagint přeloží do Božích andělů? ' s qu je nepravděpodobné, že by se synové Izraele promítli do Božích andělů. ' s velkou pravděpodobností je původní text, který říká Boží synové. Ať už LXX použije jakýkoli zdroj, musí to být něco, co by se mohlo proměnit v Boží anděly.
- Vezměte v úvahu, jak naznačuje Michael Heiser, že i v rámci komunit existovala řada verzí, přinejmenším do prvního století n. L. předpoklad, že někdy existovala jediná " správná " základní verze, je předpoklad, který textu vnucujeme z našeho moderního chápání autorství a způsoby přenosu. Neexistují žádné důkazy, které by naznačovaly, že tento předpoklad je správný. Je přinejmenším stejně pravděpodobné, že od začátku existovalo více verzí.
Odpověď
Moje odpověď zde bude půjčit si od eseje Michaela Heisera (který, jak vidím, zanechal komentář na stránce, na kterou jste odkazovali):
Varianty v Deuteronomiu 32.8-9
Synové Izraele
- Masoretický text (MT) říká בני ישראל,“ synové Izraele „
- „Několik pozdějších revizí“ Septuaginty (LXX) říká synové Izraele
Andělé Boží
- „Většina svědků“ LXX říká αγγελων θεου, „Boží andělé“, ale Heiser říká, že „interpretuje“ …
Boží synové
- „Několik dalších“ kopií LXX říká υιων θεου, „Boží synové“
- Kumránský text (DSS) 4QDt j říká בני אלהים, „Boží synové“
- DSS 4QDt q říká בני אל, „Boží synové“
Právě z důkazů k 5. Mojžíšově 32.8-9 se nejosvědčenější varianta „Boží synové“ jeví jako nejširší řada nezávislých rukopisných tradic. .
Další varianta v 5. Mojžíšově 32.43
Po průzkumu hypotetických vysvětlení, jak se varianty objevily, nás Heiser upozorňuje na další textovou variantu v 5. Mojžíšově 32.43; tento verš má tři varianty, opět rozdělené mezi verze MT, DSS a LXX.
Dotyčný text je tvořen bicolony, což jsou poetické linie, které přicházejí ve dvojicích, např. „moře vypadalo a uprchlo | Jordán se otočil zpět“ je bicolon.
Nejdelší varianta Deuteronomium 32.43 je LXX, který se skládá ze čtyř bicolonů:
Ó nebesa, radujte se s ním | Pokloňte se mu, všichni synové božského
O národy, radujte se s jeho lidem | A ať se v něm posilují všichni božští andělé
Vždyť pomstil krev svých synů, pomstil se | A způsobil pomstu a odměnil spravedlnost svým nepřátelům
Vyžadujte ty, kdo ho odmítají | A Pán očistí zemi svého lidu
DSS je stejný jako LXX, ale chybí mu druhý bicolon a má o něco kratší verzi třetího a čtvrtého bicolonu:
Ó nebesa, radujte se s ním | Pokloňte se mu, všechna božstva
Vždyť pomstil krev svých synů | A způsobil mu pomstu nepřátelé
Vyžádejte si ty, kdo ho odmítají | A očistí zemi jeho lidu
V MT chybí úplně první bicolon, ve druhém a čtvrtém bicolonu chybí polovina a ve třetím bicolonu se „synové“ mění na „sluhy“.
O národy, radujte se z jeho lidí |
Pro něj „Pomstím krev jeho služebníkům | A pomstím jeho nepřátele
| A očistím zemi jeho lidu
Shrnutí důkazů Deuteronomium
LXX Deuteronomium 32.8-9 a 32.43 obsahují odkazy na „Boží syny“ nebo „ Boží andělé „.
DSS Deuteronomium 32.8-9 a 32.43 oba obsahují odkazy na„ Boží syny “nebo„ bohy “.
Místo toho MT Deuteronomium 32.8-9 odkazuje na „tak ns of Israel “a 32,43 zcela postrádá odkazy na„ Boží syny “,„ Boží anděly “nebo„ bohy “.
I když LXX a DSS nejsou totožné, stále souhlasí s tím, že původní čtení Deuteronomium 32,8-9 znělo „Boží synové“. MT představuje menšinovou variantu Deuteronomium 32.8-9, která byla pravděpodobně úmyslně změněna, aby „„ chránila Boha “nebo napravila teologii“, to znamená, že byla úmyslně změněna, aby se odstranily odkazy na jiné božské bytosti než YHWH. Toto je podporováno více zjevnými úpravami MT k Deuteronomiu 32.43, kde se LXX a DSS opět shodují, že odkazoval na božské bytosti.
Docela, důkaz rukopisu k 5. Mojžíšově 32 podporuje závěr, že „Boží synové“ jsou původním textem z 32.8-9.
Čtení „Bull El“ zmíněno má hlavní slabost v tom, že se jedná o zcela hypotetickou rekonstrukci, která se nenachází v žádných existujících variantách.
(Pokud jde o 32.43, Heiser naznačuje via Tigay, jeden z jeho zdrojů, že varianta DSS představuje formu skříně původního textu, přičemž LXX přidal materiál a MT odstranil a změnil materiál.)
Nepřímé podpůrné důkazy
Daniel 10-12 obsahuje neobvyklou vlastnost, protože naznačuje, že národy Země odpovídají andělským postavám. Tyto kapitoly konkrétně odkazují na andělského prince Perského (10.13,20), prince Řecka (10.20), a Michael, princ izraelský (10.13,21; 12.1).
Kniha Daniel ukazuje zjevnou znalost existujícího „Mojžíšova zákona“ (9.11,13), takže může jít o autorův koncept, že národy odpovídají andělům, z „ Boží synové “ve čtení Deuteronomium 32.8-9.
Zdroj
Michael S. Heiser, Deuteronomium 32: 8 a Boží synové (2001).
Komentáře
- re " bicolons "; Obrázek?
- Samostatně, souhlasí všechny DSS navzájem?
Napsat komentář