Wat is de oorspronkelijke tekst van Deuteronomium 32: 8-9?
Geplaatst op december 8, 2020 door admin4QDeut j
“Toen Elyon de naties als erfdeel gaf, toen hij de mensenzonen scheidde, stelde hij de grenzen van de mensen vast volgens het aantal de zonen van God (bny “l [hym]). Want Yahweh “s deel was zijn volk; Jacob was het lot van zijn erfenis”.
LXX
“Toen de Allerhoogste de naties verdeelde, toen hij de zonen van Adam scheidde, zette hij de grenzen van de naties volgens het aantal de engelen van God (aggelón theou). En zijn volk Jacob werd het deel van de Heer, Israël was de lijn van zijn erfenis “.
MT
” Toen Elyon de naties hun erfenis gaf, toen hij alle mensenzonen verdeelde, stelde hij de grenzen van de volkeren volgens het aantal de zonen van Israël (bny yshr “l). Voor Yahwehs deel was zijn volk, Jacob was het lot van zijn erfenis “.
Welke is de juiste?
Waarom de verschillen?
Merk op dat bny el vergelijkbaar is met bny yshr “l. Hoe wordt dat echter een eeuwigheid op deou (engelen van god)? Dit lijkt nogal vergezocht.
Een andere versie spreekt over zonen van Bull El in plaats van zonen van El:
Toen Elyon de naties een erfenis gaf, toen hij de mensheid verdeelde, hij stelde de grenzen van de volken vast volgens het aantal kinderen van Bull El, en het deel van Jahweh was zijn volk, Jacob, het lot van zijn erfenis.
http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/04/elyon-bull-el-a.html
(Wie is Bull El? Is het gerelateerd aan het gouden kalf dat de Israëlieten gebouwd?)
Reacties
- Als masoretische teksten inderdaad nauwkeurig zijn, hoe komt het dan dat septuagint dat in engelen van God vertaalt? Het ' s qu Het is onwaarschijnlijk dat zonen van Israël vertalen naar engelen van God. Wat ' s zeer waarschijnlijk is, is de originele tekst zegt zonen van God. Welke bron LXX ook gebruikt, moet iets zijn dat zich vertaalt in engelen van God.
- Bedenk, zoals Michael Heiser suggereert, dat er een veelvoud aan versies was, zelfs binnen gemeenschappen, tot tenminste de eerste eeuw na Christus, en dat de aanname dat er ooit een enkele " correcte " basisversie was, is een aanname die we opleggen aan de tekst vanuit ons moderne begrip van auteurschap en wijzen van verzending. Er zijn geen aanwijzingen dat deze aanname juist is. Het is minstens zo waarschijnlijk dat er vanaf het begin meerdere versies waren.
Answer
Mijn antwoord hier zal lenen van een essay van Michael Heiser (die ik zie heeft een opmerking achtergelaten op de pagina waarnaar u linkt):
Varianten in Deuteronomium 32.8-9
Zonen van Israël
- De Masoretische Tekst (MT) zegt בני ישראל,” zonen van Israël “
- “Verschillende latere herzieningen” van de Septuagint (LXX) zeggen zonen van Israël
Angels van God
- “De meeste getuigen” van de LXX zeggen αγγελων θεου, “engelen van God”, maar Heiser zegt dat dit “interpretatief” is voor …
Zonen van God
- “Verschillende andere” exemplaren van de LXX zeggen υιων θεου, “zonen van God”.
- Qumran-tekst (DSS) 4QDt j zegt בני אלהים, “zonen van God”
- DSS 4QDt q zegt בני אל, “zonen van God”
Alleen al op basis van het bewijs voor Deuteronomium 32.8-9, lijkt de “zonen van God” -variant het best bewezen, vertegenwoordigd door de breedste reeks onafhankelijke manuscripttradities .
Een andere variant in Deuteronomium 32.43
Na hypothetische verklaringen te hebben onderzocht over hoe de varianten ontstonden, wijst Heiser ons op een andere tekstuele variant in Deuteronomium 32.43; dit vers heeft drie varianten, wederom verdeeld over de MT-, DSS- en LXX-versies.
De tekst in kwestie is gemaakt van bicolons, dit zijn poëtische regels die in paren komen, bijv. “de zee keek en vluchtte | de Jordaan keerde terug” is een dubbele komma.
De langste variant van Deuteronomium 32.43 is de LXX, die uit vier b-kommas bestaat:
O hemel, verheug je met hem | Buig voor hem, alle zonen van het goddelijke
O naties, verheug je met zijn volk | En laten alle engelen van het goddelijke zich in hem versterken
Want hij “zal het bloed van zijn zonen wreken, wraakzuchtig zijn | En wraak en gerechtigheid aanrichten aan zijn vijanden
Verplicht degenen die hem afwijzen | En de Heer zal het land van zijn volk reinigen
De DSS is hetzelfde als de LXX, maar mist de tweede dubbele komma, en heeft iets kortere versies van de derde en vierde dubbele komma:
O hemel, verheug je met hem | Buig voor hem, alle godheden.
Want hij “zal het bloed van zijn zonen wreken | En wraak nemen op zijn vijanden
Verplicht degenen die hem afwijzen | En zal het land van zijn volk reinigen
De MT mist de eerste dubbele komma volledig, de tweede en vierde dubbele komma ontbreken voor de helft en de derde dubbele komma verandert “zonen” in “dienaren”.
O naties, verheug zijn volk |
Want hij “zal het bloed van zijn dienaren wreken | En wraak nemen op zijn vijanden
| En het land van zijn volk reinigen
Samenvatting van het bewijs van Deuteronomium
De LXX van Deuteronomium 32.8-9 en 32.43 bevatten beide verwijzingen naar “zonen van God” of ” engelen van God “.
De DSS van Deuteronomium 32.8-9 en 32.43 bevatten beide verwijzingen naar” zonen van God “of” goden “.
De MT van Deuteronomium 32.8-9 in plaats daarvan verwijst naar “zo ns of Israel , en 32.43 mist volledig verwijzingen naar zonen van God , engelen van God of goden .
Hoewel de LXX en de DSS niet identiek zijn, zijn ze het er nog steeds over eens dat de oorspronkelijke lezing van Deuteronomium 32.8-9 luidde “zonen van God”. De MT vertegenwoordigt een minderheidsvariant van Deuteronomium 32.8-9, die waarschijnlijk opzettelijk werd gewijzigd om “” God te beschermen “of de theologie te corrigeren”, dat wil zeggen, het werd opzettelijk gewijzigd om verwijzingen naar andere goddelijke wezens dan JHWH te verwijderen. Dit wordt ondersteund door de meer openlijke wijzigingen van de MT in Deuteronomium 32.43, waar opnieuw de LXX en DSS het er grotendeels over eens zijn dat ze verwezen naar goddelijke wezens.
Al met al, het manuscript bewijs voor Deuteronomium 32 ondersteunt de conclusie dat “zonen van God” de originele tekst is van 32.8-9.
De “Bull El” lezing genoemd heeft een grote zwakte, in die zin dat het een volledig hypothetische reconstructie is, gevonden in geen bestaande varianten.
(Wat betreft 32.43 suggereert Heiser via Tigay, een van zijn bronnen, dat de DSS-variant vertegenwoordigt de kastvorm van de originele tekst, waarbij de LXX materiaal heeft toegevoegd en de MT materiaal heeft verwijderd en gewijzigd.)
Indirect ondersteunend bewijs
Daniel 10-12 bevat een ongebruikelijk kenmerk, in die zin dat het suggereert dat de naties van de aarde overeenkomen met engelenfiguren. Deze hoofdstukken verwijzen specifiek naar een engelachtige prins van Perzië (10.13,20), een prins van Griekenland (10.20), en Michael de vorst van Israël (10.13,21; 12.1).
Het boek Daniël vertoont een duidelijke bekendheid met een bestaande “Wet van Mozes” (9.11,13), dus het kan het concept van de auteur zijn dat naties overeenkomen met engelen afkomstig is van de ” zonen van God lezing van Deuteronomium 32.8-9.
Bron
Michael S. Heiser, Deuteronomium 32: 8 en de zonen van God (2001).
Reacties
- re " b-kommas "; Afbeelding?
- Afzonderlijk, zijn alle DSS het met elkaar eens?
Geef een reactie