Qual è il testo originale di Deuteronomio 32: 8-9?
Su Dicembre 8, 2020 da admin4QDeut j
“Quando Elyon ha dato le nazioni in eredità, quando ha separato i figli delluomo, ha stabilito i confini dei popoli in base al numero di i figli di Dio (bny “l [hym]). Perché la parte di Yahweh “era il suo popolo; Giacobbe era il destino della sua eredità”.
LXX
“Quando lAltissimo divise le nazioni, quando separò i figli di Adamo, stabilì i confini delle nazioni secondo il numero degli angeli di Dio (aggelón theou). E il suo popolo Giacobbe divenne la parte del Signore, Israele era la linea della sua eredità “.
MT
” Quando Elyon diede alle nazioni la loro eredità, quando divise tutti i figli delluomo, stabilì i confini del popoli in base al numero di figli di Israele (bny yshr “l). Poiché la parte di Yahweh era il suo popolo, Giacobbe era la parte della sua eredità “.
Qual è quella corretta?
Perché le differenze?
Si noti che bny el è simile a bny yshr “l. Tuttavia, come fa a diventare aggelon theou (angeli di dio)? Questo sembra essere abbastanza inverosimile.
Unaltra versione parla dei figli di Bull El invece dei figli di El:
Quando Elyon ha dato uneredità alle nazioni, quando ha diviso lumanità, stabilì i confini dei popoli in base al numero dei figli di Bull El, e la parte di Yahweh era il suo popolo, Giacobbe, la sorte della sua eredità.
http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/04/elyon-bull-el-a.html
(Chi è Bull El? È correlato al vitello doro degli israeliti costruito?)
Commenti
- Se i testi masoretici sono davvero accurati, come mai septuagint lo traduce in angeli di Dio? ' s qu è improbabile che i figli dIsraele si traducano in angeli di Dio. Ciò che ' è molto probabile è che il testo originale dice figli di Dio. Qualunque sia la fonte utilizzata dalla LXX deve essere qualcosa che si traduca in angeli di Dio.
- Considera, come suggerisce Michael Heiser, che cera una pluralità di versioni, anche allinterno delle comunità, almeno fino al I secolo EV, e che il presupposto che sia mai esistita una " corretta " versione base è un presupposto che imponiamo al testo in base alla nostra moderna concezione della paternità e modalità di trasmissione. Non ci sono prove per indicare che questa ipotesi sia corretta. È almeno altrettanto probabile che ci fossero più versioni dallinizio.
Risposta
La mia risposta qui sarà prendo in prestito da un saggio di Michael Heiser (che vedo ha lasciato un commento sulla pagina a cui sei collegato):
Varianti in Deuteronomio 32.8-9
Figli di Israele
- Il testo masoretico (MT) dice בני ישראל,” figli di Israele “
- “Diverse revisioni successive” della Settanta (LXX) dicono figli di Israele
Angeli di Dio
- “La maggior parte dei testimoni” della LXX dice αγγελων θεου, “angeli di Dio”, ma Heiser dice che questo “è interpretativo” di …
Figli di Dio
- “Diverse altre” copie della LXX dicono υιων θεου, “figli di Dio”
- Il testo di Qumran (DSS) 4QDt j dice בני אלהים, “figli di Dio”
- DSS 4QDt q dice בני אל, “figli di Dio”
Solo dalle prove per Deuteronomio 32.8-9, la variante “figli di Dio” sembra la più ben attestata, essendo rappresentata dalla più ampia gamma di tradizioni manoscritte indipendenti .
Unaltra variante in Deuteronomio 32.43
Dopo aver esaminato spiegazioni ipotetiche di come sono emerse le varianti, Heiser ci indica unaltra variante testuale in Deuteronomio 32.43; questo verso ha tre varianti, ancora una volta divise tra le versioni MT, DSS e LXX.
Il testo in questione è composto da bicolons, che sono linee poetiche che vengono a coppie, ad es. “il mare guardò e fuggì | il Giordano tornò indietro” è un bicolon.
La variante più lunga di Deuteronomio 32.43 è la LXX, che consiste di quattro bicoloni:
O cieli, rallegrati con lui | Inchinatevi a lui, tutti figli del divino
O nazioni, rallegratevi con il suo popolo | E che tutti gli angeli del divino si rafforzino in lui
Poiché vendicherà il sangue dei suoi figli, sarà vendicativo | E farà vendetta e ricompenserà la giustizia sui suoi nemici
Richiedi coloro che lo rigettano | E il Signore purificherà la terra del suo popolo
Il DSS è lo stesso del LXX, ma manca il secondo bicolon e ha versioni leggermente più corte del terzo e del quarto bicolone:
O cieli, rallegrati con lui | Inchinatevi a lui, tutte le divinità
Perché vendicherà il sangue dei suoi figli | E vendicherà il suo nemici
Richiedi coloro che lo rifiutano | E purificheranno la terra del suo popolo
Il MT manca completamente del primo bicolon, il secondo e il quarto bicolon mancano per metà e il terzo bicolon cambia “sons” in “servants”.
O nazioni, rallegrate il suo popolo |
Perché lui “Vendicherà il sangue dei suoi servi | E vendicherà i suoi nemici
| E purificherà la terra del suo popolo
Riepilogo delle prove del Deuteronomio
La LXX del Deuteronomio 32.8-9 e 32.43 includono entrambi riferimenti a “figli di Dio” o ” angeli di Dio “.
I DSS di Deuteronomio 32.8-9 e 32.43 includono entrambi riferimenti a” figli di Dio “o” dei “.
Il MT di Deuteronomio 32.8-9 invece si riferisce a “così ns of Israel “e 32.43 manca completamente di riferimenti a” figli di Dio “,” angeli di Dio “o” dei “.
Sebbene la LXX e il DSS non siano identici, concordano comunque sul fatto la lettura originale di Deuteronomio 32,8-9 diceva “figli di Dio”. La MT rappresenta una variante minoritaria del Deuteronomio 32.8-9, che probabilmente è stata alterata intenzionalmente per “” proteggere Dio “o correggere la teologia”, cioè è stata modificata intenzionalmente per rimuovere i riferimenti ad esseri divini diversi da YHWH. Questo è supportato dalle alterazioni più evidenti della MT al Deuteronomio 32.43, dove ancora una volta la LXX e il DSS concordano ampiamente sul fatto che si riferisse a esseri divini.
Complessivamente, le prove del manoscritto per Deuteronomio 32 supportano la conclusione che “figli di Dio” è il testo originale di 32.8-9.
La lettura “Bull El” menzionata ha un grande punto debole, in quanto si tratta di una ricostruzione del tutto ipotetica, che non si trova in varianti esistenti.
(Per quanto riguarda 32.43, Heiser implica tramite Tigay, una delle sue fonti, che la variante DSS rappresenta la forma più vicina al testo originale, con la LXX che ha aggiunto materiale e la MT che ha rimosso e alterato materiale.)
Prove di supporto circostanziali
Daniel 10-12 contiene una caratteristica insolita, in quanto suggerisce che le nazioni della terra corrispondono a figure angeliche. Questi capitoli si riferiscono specificamente a un principe angelico di Persia (10.13,20), un principe di Grecia (10.20), e Michele il principe dIsraele (10.13,21; 12.1).
Il libro di Daniele mostra unovvia familiarità con una “Legge di Mosè” (9.11,13) esistente, quindi potrebbe essere il concetto dellautore che le nazioni corrispondono agli angeli proviene dal ” figli di Dio “lettura di Deuteronomio 32.8-9.
Risorsa
Michael S. Heiser, Deuteronomio 32: 8 e Figli di Dio (2001).
Commenti
- re " bicolons "; Immagine?
- Separatamente, tutti i DSS sono daccordo tra loro?
Lascia un commento