Articles
LLPSI
On 2月 13, 2021 by admin らの文での' eo 'の使用を理解するp> eo の使用法は、次の文で私を少し混乱させます。
Medus prope Romam est; iam muri Romani ab eo videntur et portaCapena。
前半は簡単ですが、後半は何がわからないので混乱します。 eo は、文末に et porta Capena が配置されているためです。私の最初の考えは、「そして(ここから)彼は見ることができます。ローマの壁とカペーナの門」。
編集:ローマをローマに修正。
回答
やや紛らわしい文章です!
ヒント: ab の他の翻訳を知っていますか?
2番目のヒント: videntur の末尾は何ですか、それをどのように翻訳しますか?
PSあなたのローマは Roman ?
コメント
- 最初に頭に浮かぶ意味は" from "、特定の場所からの場合と同様ですが、原因によるものでもあると思います。 " videntur "のgは'の現在形で受動態です" "などを参照してください。したがって、"のようなものが表示されている可能性があります"。タイプミスを修正しました(自己メモ:ウォッカはスペルに役立ちません)。
- @Adam:原因はもっと近いです。しかし、さらに別の翻訳があります。それは、賛美歌が受動的である場合に一般的です。 videntur に関しては、それは確かに受動的です。しかし、何人、何人ですか? 彼が見ているは、受動態がどのように翻訳されるかではありません。 videor は"私は"を見ています。見ることをしている人は主題ではありません。
- 他の答えによると、" by "は別の意味ですそしてはるかに理にかなっています。 Videntur は複数形であるため、明らかに muri Romani et porta Capena を参照する必要があります。でも、私はあなたを理解していると思います。この文は、"カペーナのローマ時代の城壁と門が彼に見られていると正確に表現されます"では?
- @Adam:正解です。 iam "今、すでに"を追加し、" wall "複数形。
回答
Eōは、 is、ea、id 、 “he / she / it”の奪格単数形です。
もう1つの重要な点は、動詞です。は受動態です。つまり、主格の主語は見られているものであり、見ている人はā/ abで奪格に入ることができます 。
したがって、主格では、murīRōmānīetportaCapenaが見られます。 abeōは男性の単数名詞を指します。状況に応じて、壁と門はメドゥス(人)から 見られる場合と、メドゥス(都市)から 見られる場合があります。文自体では、これらを区別することはできません。
コメント
- この文の周りの他の文は、メドゥスがむしろ人であるという文脈を提供します都市よりも。私にとって奇妙なのは、2つのオブジェクトを主語と動詞で分割することだと思います。
コメントを残す