Forstå bruken av ' eo ' i en setning fra LLPSI
On februar 13, 2021 by adminBruk av eo er forvirrende for meg med denne setningen:
Medus prope Romam est; iam muri Romani ab eo videntur et porta Capena.
Første omgang er lett, men andre omgang er forvirrende for meg fordi jeg ikke er sikker på hva eo er, og også på grunn av plasseringen av et porta Capena på slutten av setningen. Min opprinnelige tanke var noe som, «og fra (her) kan han se murene til Roma og porten til Capena «.
Rediger: Korrigert Roman til Romam .
Svar
Det er en litt forvirrende setning!
Tips: hvilken annen oversettelse av ab vet du?
Andre hint: hva er slutten på videntur , og hvordan oversetter du det?
PS Jeg tror at romersk burde være Romam ?
Kommentarer
- Den første betydningen som kommer til hjernen er " fra ", som fra et bestemt sted, selv om jeg tror det også kan være fra en årsak. Min forståelse g av " videntur " er det ' s nåværende, passiv stemme til " se ", eller noe sånt, så kanskje noe sånt som " han ser ". Jeg fikset skrivefeilen min (merknad til meg selv: vodka hjelper ikke stavemåten).
- @Adam: En årsak er nærmere. Men det er enda en oversettelse, en som er vanlig når predikatet er passivt. Når det gjelder videntur , er det virkelig passivt. Men hvilken person, hvilket nummer? Han ser er ikke hvordan passiv blir oversatt, skjønt; videor er " Jeg blir sett på ". Personen som ser er ikke emnet.
- I henhold til det andre svaret er " av " en annen betydning og gir mye mer mening. Videntur er flertall, så den må tydeligvis referere til muri Romani et porta Capena . Jeg tror jeg skjønner deg. Setningen vil bli nøyaktig oppgitt som " den romerske muren og porten til Capena blir sett av ham ", da?
- @Adam: Riktig! Legg til iam " nå, allerede ", og lag " vegg " flertall.
Svar
Eō her er ablativet entall maskulin av er, ea, id , «han / hun / det».
Den andre viktige tingen å merke seg er at verbet er passiv — med andre ord, emnet i nominativet er det som blir sett, og personen som ser kan være i ablativet med ā / ab .
Så i nominativet ses murī Rōmānī et porta Capena ; ab eō refererer tilbake til et maskulint entall substantiv. Avhengig av konteksten kan veggene og porten sees av Medus (en person), eller ses fra Medus (en by); setningen i seg selv lar deg ikke skille mellom disse.
Kommentarer
- De andre setningene rundt denne gir sammenhengen om at Medus er en person heller enn byen. Jeg synes det som er rart for meg er å dele de to objektene med emnet og verbet.
Legg igjen en kommentar