estabas VS estuviste (日本語)
On 2月 17, 2021 by admin私は言語学習者なので、これを手伝ってください:
¿Dónde estabas ayer a las dos en la tarde?
または
¿Dónde estuviste ayer a las dos en la tarde?
そして、 estabas 、その背後にある理由は何ですか?それとも重要ですか?
コメント
- 不完全/点過去形、necesito ayuda!は、動詞の側面と意味を明確にします。
回答
estabas と estuviste の違いは、pretéritoimperfectoとpretéritoindefinido<と呼ばれる緊張の違いです。 / e m>は、英語では「不完全」と「点過去形」の短縮形でよく知られています。どちらのオプションも、まったく同じというわけではありませんが、正しいです。
不完全な場合は、未完了または進行中のアクションまたは状態を示します。したがって、¿Dóndeestabasa las dos?つまり、多かれ少なかれ、「時計が2時を打ったとき、どこで時間を過ごしましたか?」という意味です。不完全な estabas は、意図がないことを意味します。それは、与えられた時間の経過の間にちょうど起こっていた何かの考えを伝えます。
点過去形は、終了した、または時間通りの行動または状態を示します。したがって、¿Dóndeestuvistea las dos?は、「2時にそこにいるように、どこに行ったのですか?」という考えを示唆しています。スペインの点過去形 estuviste は、その人がどこかに行ったという意図を示唆していますそこにいるように。これは、離れて特定の場所にいてから戻ってくるという考えを伝えるために使用される独特の英語のイディオムと同じです。 「どこに行ったの?」これは確かにラテンアメリカスペイン語の点過去形と訳されます(ヨーロッパのスペイン語話者は複合緊張pretéritoperfectoを好む傾向があります)。
区別微妙で、ほとんどの場合、無関係ですが、たとえば、誰かに真剣に質問している場合は、どこかにいることを知らない限り、不完全なものを使用したいと思います。当時は具体的で、その場合は点過去形を使用します。
コメント
- これは非常に明確な説明です。有難うございます!私は実際に今理解しています。時計の特定の時刻が点過去形を使用しているといつも思っていたので、誰かが" ¿と尋ねるのを聞いて混乱しました。 D ó nde estabas a las dos de la tarde?"
回答
実際には関係ありません。
点過去形( estuviste )または不完全形( estabas)の好み)そのタイプの質問は地域によって異なります。どちらも正しいです。
回答
ただし、地域は私が慣れているスペイン語の変種は、あなたの例では99%の確率で「estabas」を使用しますが、この動詞 estar では実際には問題ではありません。基本的に、何かが進行中または進行中の場合は、説明的な過去( estabas )を使用します。より正確な場合は、時間で区切られた過去( estuviste )を使用します。
しかし、動詞を変更して、何が起こるかを見てみましょう。
A。 ¿adóndeibas?
B。 ¿adóndefuiste?
Aでは、ある種の中断アクションのためにシーンを設定しました。たとえば、 [ストーブをつけたままにしたことを思い出したとき]どこに行きましたか?
Bでは、進行が完了しています。この質問の考えられるコンテキストは次のとおりです。人がどこかに行き、到着し、再び出発し、出発地(自宅、職場、この人と対話者が夕食をとっているレストランなど)に戻った。この質問は同等です。 どこに行きましたか?
このような状況では、それは重要です。
コメントを残す