Articles
中国語の名前泽を韓国語に翻訳するにはどうすればよいですか?
On 11月 30, 2020 by admin名前を韓国語に変換したいのですが、"泽
これは석または택にすることができます。変換後の名前は하석민または하택민になると思います。どちらを使用してもかまいませんか?
コメント
- このドキュメントによると、文字泽は人の名前に使用できません'。他の国の人に例外があるかどうかはわかりません。代わりに澤を使用する場合は、法律で택である必要があります。
- 'はあなたの名前であり、韓国語では석민と택민の両方がまったく正常に聞こえます。 '実際には"問題"はできないので、'韓国語で元の漢字を尋ね、辞書で調べて、"名前が間違っているとは思わないでください!"-だから、好きな方を選んでください。
- 韓国語で名前を書く必要がある理由を最初に尋ねるべきだったのかもしれません。移民に関するものでない場合は、名前の実際の発音に基づいて韓国語の文字を選択することもできます。たとえば、韓国では毛泽东は마오쩌둥(および모택동(毛沢東))と呼ばれています。
- @Klmoいいえ、澤は人に絶対に許可されています'の名前。これは韓国の教育の基本的な言葉であり、常に人の名前であることが許可されています'。あなたが提供した文書に登場するすべての漢字は使用が許可されています。
- @짱멋진만찢남あなたは私が言ったことを誤解しました。澤はありますが泽はありません。韓国の子供たちは簡体字中国語の文字を学びません。漢字は主に繁体字で構成されています。澤と泽は同じ意味ですが、韓国で両方の文字が許可されているわけではありません。
回答
発音ベースの名前を別のオプションと見なさない 場合、次の3つの理由から、하택민が最も安全な選択であると思います。
-
韓国人は泽などの簡体字を使用しないため、代わりに繁体字または漢字を使用する必要があります。 個人名に使用される澤は、韓国では택と発音される必要があります。法律により、その音に選択肢はありません。
-
택민はまったく奇妙に聞こえません。一部の韓国人はそれを名にしています。
-
석민を使用すると、公務員や他の労働者が韓国語の文字から漢字への変換"。 석の場合、Windows10のハングルリストとワードプロセッサ한글には、澤も泽もありません。 これに時間を無駄にしたくない場合は重要です。
韓国語の名前を使用する理由がわかりませんが、韓国に住む場合は、韓国の慣習に従い、法律に従う必要があります。
コメントを残す