Articles
중국어 이름 泽를 한국어로 번역하는 방법은 무엇입니까?
On 11월 30, 2020 by admin내 이름을 한국어로 변환하고 싶지만 " 泽 " 석 또는 택일 수 있습니다. 개종 후 이름은 하 석민 또는 하 택민이라고 생각합니다. 어떤 것을 사용하는 것이 중요합니까?
댓글
- 이 문서 a에 따르면 >, 문자 泽는 사람의 이름으로 ' 허용되지 않습니다. 다른 나라 사람들에게 예외가 있는지 잘 모르겠습니다. 대신 澤를 사용하는 경우 법에 따라 택이어야합니다.
- 당신의 이름은 '이고 석민과 택민은 모두 한국어로 완전히 정상으로 들립니다. ' 실제로 " 문제가 아닙니다 ". ' 한국어가 원래 한자를 물어보고 사전에서 찾아보며 " 이름이 잘못되었습니다. "-선호하는 것을 선택하세요.
- 먼저 한국어로 이름을 써야하는 이유를 물어 봤어야 했어요. 이민 문제가 아니라면 이름이 실제로 어떻게 발음되는지에 따라 한글을 선택할 수도 있습니다. 예를 들어, 毛泽东는 대한민국에서 마오 쩌둥 (또한 모택동 (毛澤東))이라고합니다.
- @Klmo 아니요, 澤는 확실히 사람에게 허용됩니다. ' s 이름. 한국어 교육의 기본 단어이며 항상 사람의 이름으로 ' 허용됩니다. 제공하신 문서에 나오는 한자 문자는 모두 사용이 가능합니다.
- @ 짱 멋진 만 찢남 제가 말한 내용을 오해하셨습니다.澤는 있지만 泽는 없습니다. 한국 아이들은 간체 한자를 배우지 않습니다. 한자는 주로 중국어 번체 문자로 구성됩니다.澤와 泽는 같은 의미이지만 한국에서 두 문자를 모두 사용할 수 있다는 의미는 아닙니다.
Answer
발음 기반 이름을 다른 옵션으로 고려하지 않으면 다음 세 가지 이유 때문에 하택 민이 가장 안전한 선택이라고 생각합니다.
-
한국어는 泽와 같은 중국어 간체 문자를 사용하지 않으므로 대신 중국어 번체 문자 또는 한자를 사용해야합니다. 개인 이름 에 사용되는 澤는 대한민국에서 택으로 발음되어야합니다. 법에 따라 소리에 대한 선택권이 없습니다.
-
택민은 전혀 이상하게 들리지 않습니다. 일부 한국인은 이름을 이름으로 사용합니다.
-
석민을 사용하면 공무원이나 다른 근로자가 한자에서 한자 " 변환기. 석의 경우 Windows 10의 한자 목록과 워드 프로세서 한글 에는 澤도 泽도 없습니다. 시간을 낭비하고 싶지 않다면 중요합니다 .
왜 한국 이름을 사용하고 싶은지 모르겠지만 한국에 거주하려면 한국 관습을 준수하고 법을 준수 해야합니다.
답글 남기기