“ Per aspera ad astra ” eller “ Annonse astra per aspera ”?
On februar 16, 2021 by adminTittelen oppsummerer det, men jeg tror dette kan være et vanskelig spørsmål. Jeg snublet først på dette uttrykket gjennom en sang av det tyske bandet Haggard, kalt «Per Aspera ad Astra» (fra et album inspirert av livet og verkene til Galileo Galilei, som jeg anbefaler!). Men når jeg søker etter referanser til denne setningen, finner jeg den alltid skrevet som «Ad Astra per Aspera».
Er begge semantisk likeverdige? Hvilken er mer fornuftig?
Takk på forhånd!
Kommentarer
- Og hvis du er scenearbeider på en Golden Globe-prisutstilling, sent på jobb og prøver å komme inn, ville det være: Per astra ad aspera;)
Svar
Begge ordrene gir mening. Først og fremst bør det bemerkes at Per aspera ad astra kan danne en kompleks bane, og som sådan er den tilknyttede umerkede nøytrale rekkefølgen faktisk ganske naturlig: først VIA ( per aspera ) og deretter MÅL ( ad astra ).
Neste, hvis vi tar hensyn til såkalt «informasjonsstruktur» (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ), kan minst to tolkninger i tillegg være relevante: når det gjelder rekkefølgen Annonse astra per aspera , kan man anta at annonse astra er en aktualisert bestanddel, der ad astra tolkes pragmatisk som Emne / Tema og per aspera som Kommentar / Rheme. Omvendt, gitt ordren Per aspera ad astra , kunne PP per aspera også antas å være aktualisert (denne lesningen vil etter min mening være marginal. Som nevnt ovenfor, Per aspera ad astra tolkes bedre som å involvere en kompleks bane uten PP topicalized), hvor per aspera vil være Emne / tema og ad astra ville være Kommentar / Rheme. I hovedsak ville dette være min tolkning av deres forskjellige informasjonsstrukturer, noe som selvfølgelig kan være feil, siden jeg ikke er morsmål for latin.
Kommentarer
- Tusen takk for denne avklaringen!
Svar
De to er funksjonelt likeverdige .
Det første betyr «gjennom vanskeligheter, til stjernene», mens sistnevnte betyr «til stjernene, gjennom vanskeligheter». Generelt er latinsk ordrekkefølge ekstremt flytende (spesielt i poesi); den funksjonelle forskjellene mellom de to er enda mer mindre enn på engelsk.
Kommentarer
- Jeg forstår det nå, tusen takk! Selv om jeg snakker romantiske språk (jeg er innfødt fra Brasil og snakker portugisisk, spansk og fransk) Jeg visste ikke ' Jeg visste at latin hadde slik flyt.
Legg igjen en kommentar